|Title of the article||
M. TSETLIN AND I. ASTROV’S BOOK OF TRANSLATIONS “PORTUGUESE SONNETS BY ELIZABETH BARRET BROWNING" (NEW YORK, 1956) IN THE HISTORY OF RUSSIAN PERCEPTION OF THE ENGLISH POETESS’S WORKS
Zhatkin Dmitry Nikolaevich, Doctor of philological sciences, professor, head of sub-department of interpretation and translation science, Penza State Technological Academy, fellow of the International Academy of sciences of pedagogical education, Russian Writers’ Union member, Russian Journalists’ Union member, email@example.com
The article contains the analysis of interpretation of the sonnet cycle by Elizabeth Barrett Browning «Sonnets from the Portuguese» done by the Russian translators living abroad, M. Tsetlin and I. Astrov. It was published in New York in 1956. M. Tsetlin and I. Astrov were the first to interpret the whole poetic cycle being one of the greatest literary achievements of the English literature in the middle of the 19th century. It is noted that despite the fact that the translators omitted some details depriving the text of its characteristic depth, and in some parts failed to interpret certain details they managed to retain most meaningful traits of the sonnet cycle as well as to convey the exact feelings and images created by Barrett Browning.
Elizabeth Barrett Browning, Russian-English literary relations, literary interpretation, poetry, reception, comparative study, intercultural communication.
Дата обновления: 24.10.2014 15:15